يقدم لكم موقع إقرأ أفضل ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية ، و عبارات حب بالفرنسية مترجمة بالعربية ، وامثال فرنسية عن الحب ، و خواطر فرنسية مترجمة ، و رسائل حب بالفرنسية مترجمة بالعربية 2015 ، و شعر باللغة الفرنسية ، و بوستات فرنسية مترجمة ، ما يميز الحب انه عندما نكون من أهل الغرام أو الولع، يحتل من نحب جزءاً كبيراً من أفكارنا ومشاعرنا. و اليوم في مقالنا اخترنا لكم ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية باعتبارها لغة الرومانسية و الحب تابعوها معنا.

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

عندما نسأل عن معنى الحب، وما التفسير الأدق له، وكيف نصف ذاك الشعور الذي يعترينا عندما يبدأ في النمو داخل أفئدتنا، ويهيم في أرواحنا يعترينا الجمود، ويغلبنا الصمت، ويتملك منا الجهل ، فكيف نعبر عن شعور يعاش ولا يُحكى، وكيف نعرف إحساسًا يضم آلاف المعاني، ومئات الكلمات؟ و لعل افضل تعبير عن الحب هو انتقاء الكلمات التي تجمل شعرا و خواطر قوية تدخل الة قلب الحبيب مباشرة ، لذلك اليكم اليوم مجموعة ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية شاركوها مع احبائكم نتمنى ان تنال اعجابكم.

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

لقد دخلت حياتي
يا له من نسيم خفيف من الهواء
لقد تعلقت بك بسرعة
وبسرعة أحببتك
قبلاتك استسلمت لها
بدونك لا أستطيع أن أرى نفسي
عندما تكون بعيدًا عني
أشعر بنقص في داخلي
لطالما حلمت بك
فقط أريد أن أكون معك
ارميني للأسفل واستريح بين ذراعيك
سأذهب معك في كل مكان
مهما كانت وجهتك
انا اعيش في ابتسامتك
أموت إذا كنت حزين
قد لا يفرقنا شيء
أنا وأنت إلى الأبد
أحبك يا حبيبي

Tu es entré dans ma vie
Comment une légère brise d’air
Je me suis attaché rapidement à toi
Et aussi vite je t’ai aimé
À tes baisers j’ai succombé
Sans toi, je ne me vois pas
Quand tu es loin de moi
Je ressens un manque en moi
De toi j’en ai toujours rêvé.
Je veux seulement être avec toi
Me jeter et reposer dans tes bras
Partout j’irai avec toi
Peu importe ta destination
Je vis dans ton sourire
Je meurs si tu es triste
Que rien ne nous sépare
Toi et moi pour toujours
Je t’aime mon amour

قد يهمك :

ربما يومًا واحدًا بعد خمسة أو عشرة أو خمسة عشر عامًا
في وسط بحر أو على جبل
هناك سنلتقي مرة أخرى ، وهذا الوقت لا يزال قائما
اسمح لي أن أسمع صوتك ، صوت الريف الجميل
راقب ابتسامتك ، راقب عيونك الزرقاء
هما شيئان كبيران جدا لحياة قصيرة جدا
ألقِ نظرة على فمك ويديك وشعرك
جواهر الجمال التي تعيش فيك وتتبعك
حتى الآن في السماء سأكون
لكن ربما قبل الشجاعة التي سأمتلكها
لأخبرك سرا كشف اليوم
إنه اسم الفتاة التي أحبها بجنون
لكن لا يمكنني الشفاء من هذا المرض
وهذا الاسم ، جميل ، إنه اسمك الجميل

Peut-être un jour dans cinq, dix ou quinze ans
Au milieu d’une mer ou sur une montagne
Là, nous nous retrouverons, et cette fois s’arrête
Laisse-moi entendre ta voix, la belle voix de la campagne
Regarde ton sourire, regarde tes yeux bleus
Ce sont deux très grandes choses pour une vie très courte
Regardez votre bouche, vos mains et vos cheveux
Les bijoux de beauté qui vivent et vous suivent
Si loin au paradis je serai
Mais peut-être avant le courage que j’aurais
Pour te dire un secret révélé aujourd’hui
C’est le nom de la fille que j’aime follement
Mais je ne peux pas guérir cette maladie
Et ce nom, magnifique, c’est ton beau nom

لم اعتقد ابدا انه ممكن
أنه يمكن أن يحدث لي يوما ما
أن أشعر بهذا الإحساس الذي يجذبني
ما يسميه الناس الحب
أود أن أعترف لك بحبي
حتى لا تضيع في الأحلام
هذا الحب الذي احمله في قلبي
كيف أجعلك تشعر بذلك؟
هل يمكنني اخبارك اخيرا
كل الحب الذي في قلبي
لا يمكنني الاحتفاظ بها وحدي
وانظر النقص يحوم فوق قلبي
أعلم أن الفرصة متاحة الآن
لأخبرك وأشارك معك
هذا الشعور الذي يجذبني ويمتصني
لكن هل لدي الشجاعة لأخبرك؟
ليس من السهل دائما
اعترف بمشاعرك بالحب
لكن بالنسبة لي الأصعب
لا أقول لك إنني أحبك
أحبك

Jamais je n’aurais cru que c’était possible
Que cela puisse m’arriver un jour
De ressentir cette sensation qui m’attire
Ce que les gens appelaient amour
J’aimerais t’avouer mon amour
Pour ne pas me perdre dans les rêves
Cet amour que je porte dans mon cœur
Comment pourrai-je te le faire ressentir
Est-ce que je peux enfin te le dire
Tout l’amour que je porte dans mon cœur
Que je ne peux pas le garder pour moi seul
Et voir le manque planer sur mon cœur
Je sais que c’est maintenant l’occasion
Pour te le dire et partager avec toi
Cette sensation qui m’attire et m’aspire
? Mais est-ce que j’ai le courage de te le dire
Ce n’est pas toujours facile
Avouer ses sentiments d’amour
Mais pour moi le plus difficile
C’est de ne pas te dire je t’aime
Je t’aime

عبارات حب بالفرنسية مترجمة بالعربية

 عبارات حب بالفرنسية مترجمة بالعربية
عبارات حب بالفرنسية مترجمة بالعربية

الحب هو هذا الحظ السعيد أن شخصا آخر مازال يحبك عندما لا تستطيع أبدا أن نفسك

L’amour est cette merveilleuse chance qu’un autre vous aime encore quand vous ne pouvez plus vous aimer vous-même

تبقى وحدك فوق الزمان .. وتبقى عيناك أفضل مكان .. وتبقى أغلى إنسان

Vous restez seul au-dessus du temps .. Vos yeux restent le meilleur endroit .. Et vous restez la personne la plus précieuse

الليلة الماضية، القمر فاجأني و أنا أسرق نجمة، لقد ابتسم لي لأنه علم أنها لك حبي

L’autre nuit, la lune m’a surpris en train de voler une étoile; elle m’a souri car elle savait que c’était pour toi mon amour

إذا كانت الطيور تجيد الطيران، أنا أجيد حبك. إذا كانت الطيور تجيد التوقف عن الطيران ، أنا لا أجيد التوقف عن حبك

Si les oiseaux savent voler, moi je sais t’aimer. Si les oiseaux savent s’arrêter de voler, moi je ne sais pas m’arrêter de t’aimer

علمتني الحنين إلى الماضي ، وقدمت لي الحب وكرهتني بثلاثة: غيابك ، وبعدك ، واختلافك

Vous m’avez appris la nostalgie, vous m’avez initié à l’amour et vous m’avez détesté avec trois: votre absence, votre distance et votre différence

لقد رسمت عينيك على أوراقي بقلم رصاص ، ورسمتها بعاطفة وإخلاص ، عيناك التي تخترق صدري كالرصاص

Vous avez dessiné vos yeux sur mes papiers avec un crayon, vous les avez dessinés avec passion et sincérité, vos yeux qui transpercent ma poitrine comme des balles

منذ اللحظة الأولى حين أحببتك، وأنا أحاول أن أتعلم لغات صمتك لأخاطبك، بلا صوت، فهل تسمعني؟

Dès le premier moment où je t’ai aimé, j’essayais d’apprendre les langues de ton silence pour te parler, sans voix. Tu m’entends

أروع ما قد يكون أن تشعر بالحبّ، ولكنّ الأجمل أن يشعر بك من تحبّ

La chose la plus merveilleuse peut être de ressentir l’amour, mais la chose la plus belle, c’est quand celui que vous aimez peut vous sentir

امثال فرنسية عن الحب

امثال فرنسية عن الحب ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
امثال فرنسية عن الحب ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

الحب الحقيقي لا يتأثر بسوء المزاج، فمن يحبك يحبك في كل حالاته

Le véritable amour n’est pas affecté par la mauvaise humeur, car celui qui vous aime vous aime dans toutes ses situations

الذي يعتقد أن الحب يأتي بعد الزواج، كمن يحاول أن يشعل السجارة من الخلف

Celui qui croit que l’amour vient après le mariage, c’est comme essayer d’allumer une cigarette par derrière

الحبّ كالحرب، من السّهل أن تشعلها، ولكن من الصّعب أن تخمدها

L’amour est comme la guerre, il est facile de s’enflammer, mais difficile de l’étouffer

الحبّ لا يقتل العشّاق، هو فقط يجعلهم معلّقين بين الحياة والموت

L’amour ne tue pas les amoureux, il les suspend simplement entre la vie et la mort

الطموح كالحب، كلاهما لا يطيق المنافسة أو التأجيل

L’ambition est comme l’amour, qui ne supporte ni la concurrence ni les retards

الحب الأول لا يموت، بل يأتي الحب الحقيقي ليدفنه حياً

Le premier amour ne meurt pas, mais le véritable amour vient l’enterrer vivant

خواطر فرنسية مترجمة

خواطر فرنسية مترجمة
خواطر فرنسية مترجمة

الحياة أقصر من أن تمضيها في الشكوى والندم، جرب أن تحبّ من يعاملك باحترام ولا تعطِ اهتماماً لمن يعاملك دون ذلك، كل شيء في الحياة يحدث لسبب.. لا تفوت فرصة يمكن أن تغير بها حياتك للأفضل

La vie est trop courte pour la passer à se plaindre et à avoir des remords. Essayez d’aimer ceux qui vous traitent avec respect et ne faites pas attention à ceux qui vous traitent sans cela. Tout dans la vie arrive pour une raison .. Ne manquez pas une occasion avec laquelle vous pouvez changer votre vie pour le mieux

ليس السعيد في هذا العالم من ليس لديه مشاكل.. ولكن السعداء حقيقة هم أولئك الذين تعلموا كيف يعيشوا مع تلك الأشياء البسيطه التي لديهم ويقتنعوا بها

Le heureux dans ce monde n’est pas celui qui n’a pas de problèmes. Mais les vraiment heureux sont ceux qui ont appris à vivre avec ces choses simples qu’ils ont et dont ils sont convaincus

حين لا يكون من نصيبنا شيء اخترناه، وبكل صدق أحببناه، فإنه سيكون من نصيبنا شيء أجمل.. شيء اختاره الله لنا، وطَبَع حبه في قلوبنا

Quand ce n’est pas notre part de quelque chose que nous choisissons, et en toute sincérité nous l’aimons, ce sera notre part de quelque chose de plus beau… quelque chose que Dieu a choisi pour nous, et a imprimé son amour dans nos cœurs

تعلّمت أنّ التنافس مع الذات هو أفضل تنافس في العالم، وكلما تنافس الإنسان مع نفسه كلما تطور، بحيث لا يكون اليوم كما كان بالأمس، ولا يكون غداً كما هو اليوم

J’ai appris que rivaliser avec soi-même est la meilleure compétition au monde, et plus une personne est en concurrence avec elle-même, plus elle se développe, de sorte qu’aujourd’hui ce n’est pas la même chose qu’hier, ni demain ce qu’elle est aujourd’hui

رسائل حب بالفرنسية مترجمة بالعربية 2015

 رسائل حب بالفرنسية مترجمة بالعربية 2015
رسائل حب بالفرنسية مترجمة بالعربية 2015

كم هي صعبة تلك الليالي، التي أحاول أن أصل فيها إليك، أصل إلى شرايينك، إلى قلبك، كم هي شاقة تلك الليالي، كم هي صعبة تلك اللحظات التي أبحث فيها عن صدرك ليضم رأسي، حبيبي، الشوق إليك يقتلني، دائماً أنت في أفكاري، وفي ليلي ونهاري، صورتك، محفورة بين جفوني، وهي نور عيوني، عيناك تنادي لعينيّ، يداك تحتضن يديّ، همساتك تطرب أُذنيّ

Combien sont difficiles ces nuits, quand j’essaye de t’atteindre, d’atteindre tes veines, vers ton cœur, combien ces nuits sont pénibles, combien sont difficiles ces moments où je cherche ta poitrine pour tenir ma tête, mon amour, le désir de toi me tue, tu es toujours dans mes pensées, Et ma nuit et jour, ton image est gravée entre mes paupières, et c’est la lumière de mes yeux, tes yeux appellent mes yeux, tes mains embrassent mes mains, tes chuchotements ravissent mes oreilles

حبيبتي أعشـق اسمك، أعشق همسك، أعشق كـل شيء فيك، أحبك ويسـتـحـيـل أن أنـساك، أغرق في سحر عينيك، أموت شوقاً لـرؤيـاك، فـهذا مـا صنعـتـه يداك، بجنون أحببتني حبيبتي، و بجنون أهواك، أَعلَنت للَعاشَقين أني حين أحببتك، زرَعت لَكي في قلبي نبضاً يزيد عن نبضي ينطق أحبك

Mon amour, j’adore ton nom, j’adore ton murmure, j’aime tout en toi, je t’aime et il m’est impossible de t’oublier, noyée dans la magie de tes yeux, je meurs d’envie de te voir, car c’est ce que tes mains ont fait, follement ma chérie m’aimait, et follement je t’aimais, j’ai déclaré que j’aimais ton amour, quand je t’aimais. Plus que mon pouls prononce mon amour

حبيبتي وملاكي الطاهر، إنني أسعد مخلوق في هذه الدنيا وأفضلهم حظاً، فأنتِ يا حياتي أنتِ التي أحببتني بصدق إحساس ووهبتني روحك، إني يا حبيبتي كنت قبل أن أحبك مخلوقاً ساذجاً لا يحلم بأدنى شيء، يقضي يومه على أي حال كان، والآن أصبحت غير ذلك الإنسان الماضي، الآن أحبك، أنا أحمل بداخلي حباً يجعلني أسير إلى الأمام برغبة مجنونة تدفعني إلى تحقيق المستحيل

Ma chérie et mon ange pur, je suis la créature la plus heureuse de ce monde et la meilleure d’entre elles chance, pour toi, ma vie, toi qui m’aimait vraiment sentir et m’a donné ton âme. Mon amour, avant de t’aimer, j’étais une créature naïve qui ne rêve pas de la moindre chose, passe sa journée de toute façon, et maintenant je ne suis plus cette personne Passé, maintenant je t’aime, je porte en moi un amour qui me fait avancer avec un désir fou qui me pousse à réaliser l’impossible

شعر باللغة الفرنسية

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية - شعر باللغة الفرنسية
شعر باللغة الفرنسية

حياة
يقولون لي أن الحياة قاسية
ولكن أجد أنها جميلة جدا
فهي التي تمنحني هذا الغضب
وتحعلني أمضي قدما بشحاعة
و أصيح في وجه جميع من حولي
الأهل والأصدقاء وحتى الجيران ،
أنا هنا ، لا أزال قويا
دائما حاضر , لم أمت بعد
جريئ و عازم من أي وقت مضى
بإرادتي أنا مسلح جيداً
لهذا تجعلني أصمم كل صباح
تأخدني من يدي لتغيير قدري
إيماني هنا , متأصل فيُ
في الحياة ، قاسية أو جاحدة ، لدي إيمان

La vie
On me dit que la vie est cruelle
Mais moi je la trouve si belle
C’est elle qui me donne cette rage
Qui permet d’avancer avec courage
Et de crier à tout mon entourage
Parents, amis et même voisinage,
Que je suis là, encore bien fort,
Toujours présent, pas encore mort
Téméraire, décidé comme jamais
De ma volonté je suis bien armé
Pour cela je me résous chaque matin
À me prendre en main et changer mon destin
Ma foi est là, bien ancrée en moi
En la vie, cruelle ou ingrate, j’ai foi

أنا في فراغ عميق كما ترى
بقيت أنت فقط ، توهج ،
لن أستيقظ بدونك
أنت الوحيد الذي أحبه والذي بدونه أموت.
أتوسل إليك ، لا ، لا تتركني
أنا أتمسك بك ، نهاية حياتي
شيئًا فشيئًا أرى الأسود الذي يسحقني ،
وأشعر باليأس الذي يغمرني.
معاناتي ، دموعي ، عقدي ،
كل ما أنساه عندما أكون بالقرب منك
لأكون هناك أستخدم كل الذرائع ،
لذلك إذا تركت الخيط سوف يسقط.

Je suis dans un vide profond comme tu peux le voir
Seulement tu restes, brille
Je ne me réveillerais pas sans toi
Tu es le seul à l’aimer sans qui je mourrais
Je t’en supplie, non, ne me quitte pas
Je t’accroche, fin de ma vie
Peu à peu je vois les lions m’écraser
Et je me sens désespéré
Ma souffrance, mes larmes, mes nœuds
Tout ce que j’oublie quand je suis près de toi
Pour être là, j’utilise toutes les excuses
Donc, si vous lâchez prise, le fil tombera

بوستات فرنسية مترجمة

 بوستات فرنسية مترجمة
بوستات فرنسية مترجمة
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية - بوستات فرنسية مترجمة
بوستات فرنسية مترجمة

الأعور بين العميان ملك
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois
من حفر حفره لأخيه وقع فيها
celui qui creuse une fosse pour son frère y tombe lui-même.
من اسرع في الجواب اخطأ في الصواب
qui se hate de répondre commet une erreur.
من اضاع غضبه اضاع ادبه
qui se soumet a son emportement perd son bon comportement.
يكفى كل يوم همٌه
A chaque jour suffit sa peine
من جد وجد
qui cherche trouve
جراح النميمة تندمل و لكن أثرها يبقى
les blesseurs de la calomnie se ferment, la cicatrice reste
بعيد عن العين بعيد عن القلب
loin des yeux loin du cœur

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية - بوستات فرنسية مترجمة
بوستات فرنسية مترجمة
 بوستات فرنسية مترجمة
بوستات فرنسية مترجمة
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية - بوستات فرنسية مترجمة
بوستات فرنسية مترجمة